« A » devant un complément d’objet direct


L’emploi de « a » devant un nom de personne

 

 Si le complément d’objet direct d’un verbe désigne une personne ou un groupe de personnes bien défini, on doit le faire précéder en espagnol de la préposition « a ». Mais attention, ce « a » ne transforme pas le complément d’objet direct en un caomplément d’objet indirect. Par ailleurs, il ne se traduit pas en français.

 Cette règle vaus ainsi lorsque le COD est :

un nom propre :

Llamé a David. J’ai appelé David

un nom commun précédé de l’article indéfini, d’un adjectif démonstratif ou possessif, suivi ou non d’un adjectif, d’un infinitif ou d’une proposition relative ;

Veo a mi hermana. Je vois ma soeur.

Tengo que llamar a un amigo que acaba de llegar. Je dois appeler un ami qui vient d’arriver.

Acabo de ver a mi hermana ganar el partido de tenis. Je viens de voir ma soeur gagner le match de tennis.

 

Espagnol_A devant COD

 

 Après les verbes buscar et necesitar, on peut omettre le « a » devant un complément d’onjet direct désignant une personne si celle-ci n’est pas une personne déterminée.

Buscamos un médico. Nous cherchons un médecin. (pas un médecin précis)

Necesita un equipo de profesionales. Il a besoin d’une équipe de professionnels. (nímporte quelle équipe)

 

L’emploi de « a » devant un nom d’animal

 

 On emploie parfois la préposition « a » devant un complément d’objet direct désignant un animal, lorsqu’il s’agit d’un animal familier ou clairement identifié:

Saqué a mi perro a dar un paseo. J’ai emmené mon chien faire une promenade.

En el zoo fuimos a ver a los monos. Au zoo, nous sommes allés voir les singes.

 Mais on dira:

Se aplicó una loción para repeler los insectos. Il s’est mis une lotion qui repousse les insectes.

 

L’emploi de « a » devant les pronoms

 

La préposition « a » s’emploie :

 avec les pronoms indéfinis et démonstratifs, compléments d’objet direct, se rapportant aux personnes, même s’il ne s’agit pas de personnes en particulier. On retrouve donc « a » devant alguien, alguno, uno, ambos, cualquiera, nadie, otro, ninguno, este, ese aquel :

Conozco a alguien que puede ayudarte. Je connais quelau’un qui peut t’aider.

Con estos argumentos puedes convencer a cualquiera. Avec ce genre d’arguments, tu peux convaincre n’importe qui.

Tengo que vigilar a ese. Je dois le surveiller, celui-là.

 devant les pronoms personnels ayant une fonction de complément d’objet direct: mí, ti, él, ella, usted, nosotros, nosotras, ellos, ellas, ustedes :

Conócete a ti mismo. Connais-toi toi-même.

A ella la aprecio mucho, paro a él no lo soporto. Elle, je l’apprécie beaucoup, mais lui, je ne peux pas le supporter.

 devant les pronoms relatifs lorsqu’ils sont compléments d’objet direct : quien, el/la que :

Este es el chico a quien/al que siempre critica. C’est le garçon qu’il critique toujours.

Apoyó a quienes consideró oportuno. Il a soutenu ceux qu’il a jugé bon de soutenir.

L’emploi de « a » avec querer et tener

 

Querer et tener changent de sens s’ils sont suivis ou non de « a »:

Tengo una hija. J’ai une fille.

Tiene a sus alumnos aterrorizados. Elle terrorise ses élèves.

Quiere un profesor particular. Il veut un professeur particulier.

Quiere a su mujer. Il aime sa femme.

No Comments

Post A Comment