
23 Juin Le p’tit Quichotte – Les adjectifs démonstratifs
Les adjectifs démonstratifs
Les adjectifs démonstratifs s’emploient pour désigner une personne ou un objet bien précis et permettent de les situer dans l’espace et dans le temps.
Formes
En espagnol, les adkectifs démostratifs sont este (qui se traduit par ce/cet… -ci), ese et aquel (qui se traduisent tous deux par ce/cet… -là). Ils s’accordent en genre et en nombre avec le nom qu’ils accompagnent et indiquent trois degrés d’éloignement:
Situation dans l’espace
– Este désgigne ce qui se trouve proche du locuteur.
Este cuadro me lo regaló mi padre. Ce tableau, c’est mon père qui me l’a offert (celui que je montre du doigt).
Esta corbata no queda bien con mi camisa. Cette cravate ne va pas avec ma chemise.
No me gusta este postre. Je n’aime pas ce dessert.
– Ese occupe une position intermédiaire entre este et aquel, et désigne ce qui se trouve relativement près de la personne à laquelle le locuteur s’adresse.
¿Me das ese libro? Tu me donnes ce livre ? (celui qui se trouve près de toi).
– Aquel désigne ce qui est éloigné à la fois du locuteur et de la personne à laquelle il s’adresse.
Aquellas nubes negras anuncian una buena tormenta. Ces nuages noirs là-bas annoncent un bon orage. (ceux quón voit là-bas).
Situation dans le temps
– Este, ese o aquel permettent aussi de situer une action dans le temps.
– On emploie este pour faire référence au présent, à un passé récent, ou à un futur très proche:
Esta semana he trabajado todos los días. Cette semaine j’ai travaillé tous les jours.
Este año es un año importante para mí. Cette année est une année importante pour moi.
Esta tarde iremos a la piscina. Cette après-midi nous irons à la piscine.
– On emploie ese et aquel pour faire référence au passé. Il y a peu de différence entre ces deux adjectifs, ils sont souvent interchangeables, mais aquel fait référence à un passé plus lointain.
Es esa época no teníamos television. À cettre époque-là, nous n’avions pas de télévision.
En aquellos tiempos la gente era pobre. En ce temps-là, les gens étaient pauvres.
Valeur péjorative
– Ese peut s’employer pour indiquer les mépris:
Ese tío es un sinvergüenza. Ce type est une crapule.
L’adjectif démonstratif placé après le nom
– Este, ese et aquel peuvent être placés après le nom afin de mettre celui-ci en valeur ou pour désginer quelque chose d’évident, de connu des interlocuteurs. On retrouve cet usage dans la langue parlée. La structure est alors la suivante : article + nom + adjectif démonstratif :
¿Te acuerdad del hombre aquel que vimos en el parque? Tu te rappelles de cet homme qu’on a vu dans le parc?
Dame el libro ese. Donne-moi le livre, là.
– La fait de placer l’adjectif démonstratif après le nom auquel il se rapporte permet également au locuteur d’exprimer l’exaspération, une critique ou encore le mépris.
El ordenador este no vale nada. Cet ordinateur ne vaut rien.
Ya me estoy cansando de la telenovela esta. Je commence à en avoir assez de ce feuilleton.
¿De quién estás hablando? – Del hombre aquel que armó un escándalo. De qui parles-tu? – Du type, là, qui fait un scandale.
No Comments